Ночь вошла в свои владенья,
Звезды смотрят мне в глаза.
Нахожусь я в рассужденьях
Думаю о небесах.
Мой Господь, в Тебе нуждаюсь,
Обращаю взор к Тебе
И в мольбе ночной взываю
И в дневной зову мольбе!
О, Иисус, меня Ты знаешь,
Сердце Ведаешь мое.
Ты всегда мне Помогаешь,
И тропой Своей Ведешь.
Боже, смилуйся над сердцем
Изболевшимся в груди.
Я раскрою окна, дверцы,
Дом мой, Боже, посети!
Прикоснись Своей рукою
Духом Веры Исцели!
Так легко, тепло с Тобою,
Боже, Ты не уходи!!!
Хоть слабею я порою,
Завлекает мир собой.
От Тебя слезу не скрою
Ты ее Утрешь Рукой.
Как младенца – мать Обнимешь,
И Утешишь, Оживишь.
О, Иисус, так можешь Ты лишь!
Жизни Дух, лишь Ты вселишь.
Ты прости, что слышен ропот
Иногда из уст моих.
Вместо громких слов – лишь шепот…
Мой Господь, Ты так Велик!
Ты прощаешь мне обиды
Нетерпимости моей.
Все всегда Тебе лишь видно.
Боже, благодать излей!!!
Ты прости мое упрямство
Неотступность Ты прости!
Пред Тобой склоняюсь свято,
Боже, милость Ты яви!
Аминь.
Комментарий автора: Это горячая молитва перед Богом. Это отчаяние и боль. Это смирение и утешение в Господе. Аминь.
Прочитано 10473 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошо написано, знакомо и доступно любому сердцу. Легко читается.
Благослови Вас Господь! Творческих успехов!
Комментарий автора: Я благодарна Вам за теплые слова! Такие отзывы являются вдохновением к дальнейшему труду. Спасибо.
Марина Н.
2006-11-22 14:31:45
Очень понравилось.Согласна с Ионием - очень легко читается. Желаю Вам дальнейших успехов в творчестве и Божьих благославений! Комментарий автора: Спасибо за Ваш теплый отзыв. Да благословит Вас Господь!
Христа распяли "братья" - сергей рудой Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."