Не дай желания роптать,
Дай, Боже, силу обуздать
Язык из ада исходящий.
Пусть жар его огнём палящий
Водой живою охладится
Да так, чтоб впредь не смел дымиться…
Желанье дай – благословлять
И постоянно воспевать
Хвалу великую Тебе
И в светлый час, и в темноте,
В святых местах и в дебрях зла,
Куда б судьба не завела…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
OБЛАКА - Александр Юфик В 1998 году этот стих стал песней на диске "Душа" Цыгане,муз. Петра Янцена,
1991 год, Украина
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".