Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло
Вокруг вижу глаза самых разных людей
В них мечты бирюза, блеск различных идей
Мрак отчаянья туч, грусти лёгкая тень
И вдруг взгляд словно луч солнца в пасмурный день
Взгляд святых милых глаз, как букет алых роз
Веры чистый алмаз, словно смотрит Христос
В вас небес синева, в вас любви глубина
В вас навечно жива неземная страна
Вы Святая Лоза, сразу вас узнаю
И за ваши глаза, славу Богу пою
Не страшны мне ни плеть и ни яд лживых фраз
Только б вечно смотреть, в ясный свет милых глаз
Взгляд святых милых глаз, как букет алых роз
Веры чистый алмаз, словно смотрит Христос
В вас небес синева, в вас любви глубина
В вас навечно жива неземная страна
Не потушит ваш свет, никакая беда
С вами тысяча бед, для меня ерунда
В вас способность понять, в вас способность простить
Я хочу обещать, точно также светить
Взгляд святых милых глаз, как букет алых роз
Веры чистый алмаз, словно смотрит Христос
В вас небес синева, в вас любви глубина
В вас навечно жива неземная страна
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 7137 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".