Не совсем сказка... и явно не для детей
Инок59
В ледяном королевстве, почил в бозе король,
Долго правил он страх причиняя.
Злое сердце разбилось и посеяло боль,
Всходы эти в душе убивали Любовь,
Подлость лютую распространяя.
Окруженье тирана в подковёрной борьбе,
Лихорадочно след заметало.
Развенчали *культ личности*, повинуясь судьбе,
Обеляя себя лили яд во злобе,
Мёртвый лев,- не ответит шакалам.
А наследие черное, словно бремя легло,
В поражённые подлостью души.
Населенье свободным,- увы не смогло,
Стать под игом *князьков* культивирующих зло,
На шестой территории суши.
И металась страна, шаг вперёд два назад,
Вновь и вновь наступая на грабли.
Под партийные лозунги шла на парад,
Ведь холоп, как известно и малому рад,
А чиновник как мог народ грабил.
Но свобода известно это выбор сердец,
Нам с рожденья представленный БОГОМ.
Власть решилась на подлость оборзела вконец,
И *невинности* сбросив бутафорский венец,
Вышла вновь на *большую дорогу*.
Был ограблен народ, развалили страну,
У руля вновь непризнанный гений.
Населению вновь объявили войну,
Запустения мерзость куда не взглянуть,
Гасят память былых поколений.
* * *
И пока над свободою зиждется страх,
Будет зло ликовать и плодиться.
Только совесть и честь, поднимая на стяг,
Можно карму развеять, обратив подлость в прах,
А держава БОГ даст возродится.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.