* * *
Скупец добром заполнил все клетушки,
До самой, если можно так сказать, макушки;
Собаку даже вытурил из будки...
Сгорело все — стал нищим через сутки.
* * *
Прими мольбу из уст нелживых,
Воззри на тяжкий мой удел;
Враги готовят мне могилу —
Указывают на предел.
Как часто плоть души сильнее,
Все лучшее даруют ей.
Самовлюбленные не верят,
Что доброта всего ценней.
А человек кипит и ропщет,
Будь он владыка ли, изгой,
И не поймет, что вещи-мощи
На срок даются небольшой.
Господь, даешь ты тем и этим,
При этом, бдительно глядишь,
Как поведут себя при этом
Берущие из рук Твоих.
Хватает торопливо-жадно
Скупец, спешит сокрыть в подвал;
Дрожащей рукою — жалкий;
А щедрый — все почти раздал.
А кто-то состоит из тяги
Отнять, расширить свой запас,
За счет нехитрого трудяги,
Чтоб стать богаче в сотни раз.
Нахватанное растворится,
Пусть хоть какой запас большой,
Хватающему не простится,
Он обеднеть спешит душой.
О Господи, спаси от стужи,
Не дай остыть моей мольбе.
Всегда Ты был мне очень нужен,
Спасение вижу лишь в Тебе.
* * *
Море ненаписанных стихов,
Океан не выпорхнувших звуков.
Жизнь — она такая, братцы, штука —
Вытрясет тебя до потрохов.
Тряс я тоже яблони в саду,
Много было яблок недоспелых.
Боже мой! — как много не успел я,
Не успевшим так и упаду.
ПОДСНЕЖНИКИ
А подснежникам было холодно,
Ведь апрельская ночь не тепла;
Днем лучи их весенние холили,
Ночью изморозь — звонче стекла.
Ох, недолго дано им нежится,
Хоть и длинными стали дни.
Берегите в сердце подснежники —
Отцветают быстро они.
СЛЕПОЙ
Идет прохожий по панели —
Чернеют круглые очки;
У двух подруг вовсю шрапнелят —
Стучат-смеются каблучки.
Девчушки мчат на дискотеку,
У них свой личный интерес;
Они обставили калеку,
Их смех промчался и исчез.
Искал он тросточкой дорогу,
И никого не задевал.
Стал, постоял совсем немного,
И вновь вошел в людской провал.
Пошел с подругой верной — тростью,
Лица не опуская вниз.
А в волосах блестела проседь,
Вокруг него кипела жизнь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."