Ні на мить я не хочу лишитись без Тебе,
Ні на мить я не хочу лишитись сама...
Бо без Тебе зникає проміння небесне,
Бо душа замерзає й приходить зима.
Ні на мить я не хочу без Тебе лишитись,
Бо буденні турботи з’їдять весь мій час.
Я забуду про вічне, займатимусь тлінним.
У руках Твоїх спокій, а без них – лиш страх.
Ні на мить я не хочу лишитись без Тебе,
Тож тримай мене міцно в долонях Своїх.
Я мрію про те, що пригорнеш до Себе,
Мене, твою доньку, о Таточку мій!
10.10.2006
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.
Переложение 41 псалма - Леонтий Жидков А ещё говорят некоторые, что молитва, написанная сегодняшним языком груба, пуста и неудобовразумительна?!